MAY   21   2022

FROM 9:00 AM TO 6:00 PM

Air  Expo 2022

LIKH – RIVOLI DI OSOPPO

*Consenso del trattamento dei dati/Consent for data processing

Ai sensi del regolamento UE 2016/679 come da informativa allegata alla presente, confermiamo che i dati raccolti nella presente scheda saranno trattati in formato elettronico e cartaceo, per tutte le attività strumentali all’organizzazione dell’Air Expo 2022, ai fini statistici e per comunicazioni ufficiali inerenti all’evento stesso. I dati saranno conservati all’interno di apposito archivio cartaceo e informatico e saranno oggetto di comunicazione e diffusione agli organizzatori AVRO S.r.l/FONDAZIONE LUALDI AEROSPAZIO ETS nell’ambito dell’organizzazione dell’Air Expo 2022. Titolare nel trattamento è AVRO S.r.l / FONDAZIONE LUALDI AEROSPAZIO ETS e responsabile del trattamento è AVRO S.r.l./FONDAZIONE LUALDI AEROSPAZIO ETS Sottoscrivendo di seguito, viene anche all’estero, con ogni mezzo, anche telematico solo sulla base di tale consenso, e che saranno cancellati quando non saranno più necessari per gli scopi rispetto ai quali sono stati raccolti, o a seguito di revoca successiva del consenso manifestato.

Pursuant to EU regulation 2016/679 as per the information attached hereto, we confirm that the data collected in this sheet will be processed in electronic and paper format, for all activities instrumental to the organization of the Air Expo 2022, to statistical purposes and for official communications relating to the event itself. The data will be stored in a special paper and computer archive and will be communicated and disseminated to the organizers AVRO S.r.l / FONDAZIONE LUALDI AEROSPAZIO ETS as part of the organization of the Air Expo 2022. The data controller is AVRO S.r.l / FONDAZIONE LUALDI AEROSPAZIO ETS and the data controller is AVRO S.r.l./FONDAZIONE LUALDI AEROSPAZIO ETS By subscribing below, it also comes abroad, by any means, including telematic only on the basis of this consent, and which will be deleted when they are no longer necessary for the purposes for which they were collected, or following subsequent revocation of the consent expressed.

Info procedure piloti

PROCEDURE PER ARRIVI E PARTENZE DEI PILOTI VISITATORI / ARRIVAL AND DEPARTURE PROCEDURES FOR VISITOR PILOTS

L’organizzazione tiene in altissima considerazione la Sicurezza del Volo e per questo ha posto in essere tutte le misure per garantire uno svolgimento regolare di tutte le varie attività aeronautiche che si svolgeranno sull’aviosuperficie Nino Pittini il 21 maggio.

Un aspetto cui viene rivolta particolare attenzione è quello di garantire dei flussi “regolari” di aerei in arrivo ed in partenza al fine di evitare incontrollati ammassamenti di aerei, nel circuito e sull’aeroporto, in fasce orarie particolari.

Per questo l’organizzazione si fa carico di un complesso lavoro di coordinamento con tutti i Piloti partecipanti che ha già dato buoni risultati in altre manifestazioni.

A tutti i partecipanti visitatori si richiede di indicare durante la compilazione del PPR l’orario di arrivo stimato.

Il rispetto scrupoloso delle procedure e norme che sono state stabilite hanno un unico fine:

GARANTIRE LA SICUREZZA DI TUTTI

The organization takes flight safety very seriously and for this reason has put in place all measures to ensure the smooth running of all the various aeronautical activities that will take place on the Nino Pittini airfield on 21 May.

An aspect to which particular attention is paid is to ensure "regular" flows of arriving and departing aircraft in order to avoid uncontrolled crowding of aircraft, in the circuit and on the airport, at particular times.

For this reason, the organization undertakes a complex coordination work with all the participating pilots that has already given good results in other events.

All participating visitors are asked to indicate the estimated arrival time when filling in the PPR..

Scrupulous compliance with the procedures and rules that have been established have a single purpose:

ENSURING THE SAFETY OF ALL

COMUNICAZIONI GENERALI / GENERAL COMMUNICATIONS

La pista in uso sarà quella in asfalto, orientamento 03/21.

Il contatto radio sarà con Rivoli Radio che opererà sulla frequenza 123.455 e fornirà informazioni sul traffico.

Fino ad una componente di vento in coda di 5 kts tutti gli atterraggi avverranno per pista 03.

I decolli nel corso della giornata verranno effettuati per pista 03 mentre dalle 17:00 per favorire un veloce deflusso saranno consentiti decolli per pista 21.

I rullaggi per lasciare l’aviosuperficie saranno regolati da personale dell’organizzazione fino al punto attesa. Sulla frequenza stabilita il pilota effettuerà il decollo e l’allontanamento dal circuito.

The track in use will be the asphalt one, orientation 03/21.

The radio contact will be with Rivoli Radio which will operate on the 123.455 frequency and will provide traffic information.

Up to a tail wind component of 5 Kts all landings will take place on runway 03.

Take-offs during the day will take place on runway 03, while from 5 pm to favor a fast outflow take-offs will be allowed on runway 21 and unauthorized landings unless fully compatible with the departing traffic.

Taxiing to leave the airfield at the end of the meeting will be regulated by the organization staff up to the waiting point. On the established frequency, the pilot will take off and leave the circuit.

PROCEDURE SUGGERITE / SUGGESTED PROCEDURES

ARRIVI

Gli arrivi possono avvenire a partire dalle ore 09:00 e fino alle 17:00.

PUNTO DI RIPORTO CONSIGLIATO:

  • FINO AD UNA COMPONENTE IN CODA DI 5 Kts SARA’ MANTENUTA LA PISTA 03 PER L’ATTERRAGGIO. A TUTTO IL TRAFFICO IN AVVICINAMENTO SI SUGGERISCE DI RIPORTARE IL CASTELLO DI SUSANS, DISTANTE 2 Nm DALLA PISTA E PERFETTAMENTE ALLINEATO CON ESSA. Vedi All. A
  • Lasciato il punto di riporto proseguire sulla rotta diretta. Si consiglia di mantenere sul sentiero di avvicinamento una velocità di 80 Kts in modo da mantenere costante la separazione dal traffico che precede/segue.
  • Quando in vista dell’aeroporto ridurre la velocità per effettuare un finale diretto per pista 03. Eventuali riattaccate vanno fatte a sinistra per riportarsi di nuovo sul punto di riporto principale – Castello di Susans - e riprovare l’avvicinamento.
  • ATTENZIONE: in caso di riattaccata, una volta entrati in circuito sinistro 03 fare molta attenzione a non entrare nella NO FLY ZONE riportata sulla cartina Jeppesen (Parco Naturale Regionale lago di Cornino); mantenendosi sulla sinistra del fiume Tagliamento non c’è rischio di andare ad interessare la zona proibita.
  • Riportare in finale 03 per l’atterraggio.
  • dopo l’atterraggio liberare la pista immediatamente e passare sulla frequenza ground 130.000 Mhz, proseguire il rullaggio secondo le indicazioni.
  • Limitare al minimo indispensabile le chiamate radio e le comunicazioni tra aerei (voli in formazione).
  • Il personale di servizio nelle aree di movimento fornirà assistenza per il parcheggio.
  • RICORDARSI DI CHIUDERE IL PIANO DI VOLO SE ATTIVO.

IN CASO DI VENTO SUPERIORE AI 5 Kts GLI ATTERRAGGI POTRANNO AVVENIRE PER PISTA 21, IL PUNTO DI RIPORTO INIZIALE SARA’ SEMPRE “CASTELLO DI SUSANS” PER L’ENTRATA IN CIRCUITO DESTRO 21. UNA VOLTA LASCIATA LA VERTICALE DEL CASTELLO DI SUSANS RIPORTARE ENTRATA IN SOTTOVENTO DESTRO 21 E SUCCESSIVAMENTE FINALE 21 PER L’ATTERRAGGIO.

CIRCUITO D'ATTESA A SUD-OVEST DEL CAMPO:

In caso di intenso traffico è stato stabilito un circuito d'attesa sulla verticale del lago di Ragogna (46° 10´ 33.964" N; 13° 0´ 9.045" E). 

 

PARTENZE

La pista principale per i decolli al termine del raduno, dalle 17:00 in poi, sarà la 21 che sarà mantenuta fino ad una componente in coda di 5 Kts se le performance dell’aeromobile lo permettono.

  • Prima della messa in moto effettuare un radio check sulla frequenza 123.455 e dovrà essere chiesta l’autorizzazione all’avviamento motore con marshall in vista.
  • A seguito dell’avviamento motore iniziare il rullaggio fino al punto attesa della pista in uso attenendosi alle indicazioni del personale di servizio.
  • Entrare in pista se autorizzati via radio o da una persona dell’organizzazione dedicata che sarà operativa nei pressi dell’area di decollo ed in contatto con la TWR tramite W/T.
  • Limitare al minimo i tempi per le operazioni di allineamento e decollo e liberare il circuito appena possibile.

ARRIVALS

Arrivals can take place from 09:00 to 17:00.

 RECOMMENDED REPORTING POINT:

o UP TO 5 Kts OF TAILWIND, RUNWAY 03 WILL BE MAINTAINED FOR LANDING. TO ALL TRAFFIC ON APPROACH IS SUGGESTED TO REPORT THE CASTLE OF SUSANS, LOCATED 2 Nm ON THE FINAL APPROACH TRACK FOR RWY 03. (See map)

 

o After leaving the reporting point, continue on the final approach track. It is advisable to keep a speed of 80 Kts on the approach path in order to maintain a constant separation from the traffic that precedes / follows.

o Any go-around must be made to the left to go back to the main reporting point - Susans Castle - and try the second attempt.

o ATTENTION: in the event of a go-around, once you enter the left-hand downwind 03, be very careful not to enter the NO FLY ZONE shown on the Jeppesen map (Lake Cornino Regional Natural Park); keeping to the left of the Tagliamento river there is no risk of entering in the forbidden area.

o Report on final for landing on rwy 03.

o after landing, vacate the runway immediately and contact the ground frequency on 130.000 Mhz, continue taxiing according to the instuctions.

o Limit radio calls and inter-aircraft communications (formation flights) to a minimum.

o Service personnel in the movement areas will provide parking assistance.

o REMEMBER TO CLOSE THE FLIGHT PLAN IF ACTIVE.

 

IN CASE OF OF TAILWIND MORE THAN 5 KTS, THE RWY 21 WILL BE USED. INITIAL REPORTING POINT CASTLE OF SUSANS, FOLLOWING RIGHT DOWNWIND 21, BASE 21, FINAL 21.

HOLDING SOUTH-WEST OF THE FIELD:

In case of heavy traffic, a holding circuit has been established on the vertical of the Ragogna lake (46 ° 10´ 33.964 "N; 13 ° 0´ 9.045" E)

DEPARTURES

The main runway for take-offs at the end of the meeting, from 17:00 onwards, will be rwy 21 which will be maintained up to 5 Kts of tailwind.

- Before starting, carry out a radio check on frequency 123.455 where authorization to start the engine with marshall in sight will be requested.

- After starting the engine, start taxiing to the waiting point of the runway in use, follow the instructions of the service personnel.

- Enter the runway if authorized by radio or by a person from the dedicated organization who will be operating near the take-off area and in contact with the TWR via W / T.

- Minimize alignment and take-off times and clear the circuit as soon as possible.

NOTE IMPORTANTI PER TUTTI

  • I parcheggi degli aerei visitatori sono tutti sull’erba
  • Vietato il sorvolo della NO FLY ZONE (Parco Naturale Regionale lago di Cornino).
  • Evitare il sorvolo della cittadina di Osoppo (a nord della pista).
  • UNA VOLTA ATTERRATI, si verrà scortati dallo staff per raccolta modulo “scheda registrazione” (scaricabile sul sito AVRO).

IMPORTANT NOTES FOR EVERYONE

 

- The parking area of the visitor pilots are on grass.
- Be aware of the NO FLY ZONE (Regional Natural Park of Cornino lake).
- Avoid flying over the town of Osoppo (north of the runway).
- ONCE LANDED, you will be escorted by the staff to collect your data (downloadable on the AVRO website).

Avro 2018 - tutti i diritti riservati - P.IVA IT 01751280304

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta la cookie policy.
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all’uso dei cookie.